menu

Flann O’Brien, terjemahan Irlandia Ulysses

Saya kemudian menangkap lagi, saya sudah membaca O’Brien Flann dogma rambut (Palade, 1989), Rabid nya Irish Times kolom ‘Cruiske Lawn pilihan’ yang ia alias Myles Gopalan menulis di bawah kita. (. Brian o’nol penulis memiliki nama asli, ia Flann O’Brien mungkin yang terbaik, yang paling mengenakan punya adalah apa yang dikenal) Myles satir dan disempurnakan banyak masker memakai karena

seberapa serius kadang-kadang sulit atau dia benar-benar akan memberitahu. Tapi saya percaya bagian ini dalam artikelnya “JJ dan kami” ( JJ , yang berarti James Joyce) sehubungan dengan rencana untuk mengubah Ulysses terutama untuk Irlandia:

Saya pikir itu sedikit ketidakpastian semua proyek megah sastra. Banyak motif Irlandia Joyce Ulysses pada gilirannya di balik keputusan saya pada tahun 1951. Mereka tidak membaca bahasa Inggris, batinku bedamn tapi kami akan menempatkan mereka ke dalam situasi mereka dapat membanggakan tidak membaca Aith Irlandia.

Ini adalah bisnis itu. Dan pikiran hitam seperti elang ayam encloist saya. Jika ini pernah akan membaca terjemahan siapa pun, apakah itu layak tepatnya? Apa Robert Emmet Irlandia? Dan yang Joyce ditulis oleh dia akan menempatkan hal-hal yang mengerikan Irlandia: Suilen, Suilen, arun Suilen, Cue untuk pergi Suilen, Agusan sioca pergi Suilen

perangkap ini berfungsi. , Akan segera terjadi azab, hati-melanggar?

Aither em atau , itu adalah sesuatu yang akan dibahas dalam artikel mendatang. Apa Myles, “sesuatu yang besar” (sebagai lelucon, saya pikir) Irlandia sudah, atau versi panggilan Irlandia dan terjadi tanpa aksen Ithaca bagian Ulysses sebagai berikut:? Para tamu suara dan dihitung oleh menerjemahkan modulasi dan tamu tuan rumah dari teks Ibrani kuno dan apa ayat fragmen dari bahasa Irlandia kuno untuk menjadi tuan rumah

:. Suilen, Suilen, arun Suilen, Bloom Posted Cusine (hati-hati berjalan, berjalan aman, jalan berjalan, berjalan, berjalan)

pergi Suilen, Agusan sioca pergi Suilen. Kifeloch, l’m’baad rakatejch Harimon zamatejch (delima sebagai sepotong rumah Anda di tengah-tengah rambut Anda)

Flann O'Brien - Myles Gopalan kami - dogma rambut String Stephen ‘pekerjaan Siuil’ dibingkai oleh balada Irlandia (“Maret” Sayang, atau) “Cinta Go . “Ini adalah Finnegans Wake bekerja dengan baik dan shoos yang SIOC adalah aroun laporan beban” dalam “bergema.

Sejauh o’nol Ulysses tidak tahu untuk mengubah usaha butuh Dia sebagai teks berikut tampaknya untuk menempatkan ide dan pena untuk itu sampai batas tertentu “Artikel Cruiske Lawn ‘sama menunjukkan -. lagi, sulit bagaimana tepatnya untuk mencerminkan mengetahui kebenaran, dan bagaimana meskipun gaya dan efek, bahkan untuk mendramatisir Scholars O’Brien Informasi lebih lanjut tentang proyek ini dapat meninggalkan

terakhir

Seorang pria berkata kepada saya .. Bagaimana Anda lakukan aku akan begitu-begitu?. Tentu saja lambat. Mereka mengambil waktu …. semua baik tidur Kristen. Ketika minyak berjalan sampai tengah malam. Saya mengatakan jenis tertentu pekerjaan.

kata. Menggigit lebih dari Anda dapat Chaw Anda. Anda dan B. Comm. kerumunan sangat cerdas, semua.

Tidak, tidak, tidak, penelitian tentu saja, dapat dikatakan memiliki kesulitan -… menit irama hal, kecerahan, meniup sesuatu kegelapan tersembunyi dari terjemahan itu atau kesulitan mentransfer murni akut secara signifikan diacrisis. . Kami belum punya sama gelap gelap dilingkupi segalanya.

Dalam lawan skeptis bahwa tidak ada masa depan, dan Bagenalstown bagpipe bermain “off melihat fucking baik” ia akan mengatakan. Myles membaca teks memberikan contoh Ulysses

Metode penting terlihat seperti ini: sekarang, setidaknya saya pikir mata saya. Tanda tangan dari segala sesuatu dan saya seaspawn pasang seawrack erat, aku di sini untuk membaca bahwa booting berkarat. . .

Dan kemudian naskah saya besar “oleh” membaca Irlandia ke terjemahan:

Mionshamhlíocht sebuah tsofheics untuk dosheachant ke: Fii sebuah FEIN mhéid dosa TRA intiniocht fháisnéis Sul. Lorge sebuah UIL bhfuil ke Agam Mare scéag, leathach, bhróg mheirgeach gcuaird Taweel, yang memungkinkan satu UD Annso sonnrú …

My Irlandia di mana saja Dia telah menulis Irlandia biasanya bahasa ibu dan bahasa yang bijaksana ;. menilai manfaat sastra terjemahan ini, tapi kedengarannya bagus, dan saya kompetensi akan cenderung percaya o’nol yang cukup puns baik dan sindiran terbuka dan dijernihkan

Saya Saya mengatakan itu adalah keluar dari cetak pm Mesin Costello dan Van den Camping, biografi yang sangat baik membaca Flann ditampilkan. Beberapa bagian dalam ini adalah seri tweet dan kegembiraan menunggu saya Tumblr Flann kata kerja Jerman, terkenal, kuku menjijikkan fiksi karakter klasik dari literatur untuk menulis ulang, dan sebagainya.

Akhirnya semua orang posting majalah hebat tertarik pada bakat unik dan mudah menguap karya komunitas penulis ini Flann O’Brien called’ll menemukan banyak kesenangan Internasional Parish Ulasan , yang Anda mendaftar dengan e-mail

bawah:. Buku, Irlandia, sastra, terjemahan, penulis, Tagged ditulis: buku, Flann O’Brien, Irlandia, Irlandia, sastra Irlandia, James Joyce, sastra, Myles Gopalan kita, terjemahan, Ulysses, penulis, menulis

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *